Guittine
Daf 30a
הלכה: רִבִּי יוּדָן לֹא נָחַת לְבֵית ווַעֲדָא. קָם עִם רִבִּי מָנָא אָמַר לֵיהּ. מַה חַדְתִּין יֵומְרוּן. אָמַר לֵיהּ. כֵּן אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. הַמְטַמֵּא אֵינוֹ כְעוֹשֶׂה מַעֲשֶׂה. מִן הָדָא תְּרוּמָה וְנִיטְמֵאת. אָמַר לֵיהּ. תִּיפְתָּר שֶׁנִּיטְמֵאת מֵאֵילֶיהָ וְלֵית שְׁמַע מִינָּהּ כְּלוּם. דְּהִיא מַתְנִיתָא. דָּן אֶת הַדִּין. זִיכֶּה אֶת הַחַייָב וְחִייֵב אֶת הַזַּכַּאי. טִימֵּא אֶת הַטָּהוֹר טִיהֵר אֶת הַטָּמֵא. דָּמַר רַב יִרְמְיָה בְּשֵׁם רַב. בְּמַגִּיעוֹ לְיָדוֹ. וּשְׁמוּאֵל אָמַר. בְּמַגִּיעוֹ לְיָדוֹ. רִבִּי יְהוּדָה בֵּירִבִּי אוֹמֵר. בַּדִין 30a הָיָה שֶׁאֲפִלוּ בְּמֵזִיד יְהֵא פָטוּר. לָמָּה אָֽמְרוּ חַייָב. כְּדֵי שֶׁיְּהֵא מוֹדִיעַ. וְרִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. בְּדִין הָיָה אֲפִלוּ שׁוֹגֵג יְהֵא חַייָב. וְלָמָּה אָֽמְרוּ פָּטוּר. מִשּׁוּם קְנָס. חֵיילֵיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן מִן הָדָא. הַמְטַמֵּא וְהַמְדַמֵּעַ וְהַמְנַסֵּךְ בְּשׁוֹגֵג פָּטוּר וּבְמֵזִיד חַייָב. וְאָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. וּמִשּׁוּם קְנָס. מִתְנִיתָא מְסַייעָא לְרִבִּי יוֹחָנָן. הַנּוֹתֵן עוֹל עַל גַבֵּי פָּרָתוֹ שֶׁלַּחֲבֵירוֹ פָּטוּר מִדִּינֵי אָדָם וְחַייָב בְּדִינֵי שָׁמַיִם.
Traduction
R. Judan (179)J, Baba (Qama 9, 3) ( 6d), avant d’entrer à la salle d’études, avait rencontré R. Mena, et demandé ce qu’en ce jour on avait exposé de nouveau dans la réunion. Voici, lui répondit R. Mena, ce qu’a dit R. Yossé: Rendre impur un objet pur du prochain ne constitue pas un acte (susceptible de provoquer le dédommagement, et il n’y aura rien à payer). Ainsi il a été enseigné (180)Ibid: Si un homme a volé de l’oblation, et que celle-ci, à la suite du vol, soit devenue impure, il suffit au besoin de la restituer au volé telle qu’elle est, sans payer pour cela la diminution de valeur. Ceci ne prouve rien, fut-il répliqué, car il peut s’agir dans cette Mishna du cas où l’oblation est spontanément devenue impure, et l’on n’en peut rien conclure pour le cas où un homme aurait suscité l’impureté en question. De même, on l’a appris à l’aide de la Mishna suivante (181)(Bekhorot 4, 3): Si quelqu’un, chargé de prononcer une décision légale absout ce qui est condamnable, ou condamne ce qui est à absoudre, rend impur ce qui est pur, ou déclare pur ce qui est impur, il devra payer de sa bourse l’équivalence de son erreur (cause de la dépréciation consciente de l’objet en question: donc, cet acte de rendre impur ce qui ne l’était pas est un fait qui entraîne l’obligation de payer le dommage); car, dit R. Jérémie au nom de Rav, il s’agit du cas où l’impur a touché la main de cet homme, qui par son contact a sciemment rendu l’objet impur (pour confirmer la décision), et de même Samuel dit qu’il s’agit d’une impureté communiquée par la main (voilà pourquoi le dédommagement est dû). R. Juda b. Levi dit: il serait juste que même l’auteur involontaire de l’une de ces sortes de dommages soit condamné à payer le montant (et on a dit qu’il en est dispensé, parce que l’intéressé aurait dû mettre au courant l’inculpé. D’autre part, R. Yohanan dit: même l’auteur volontaire de ces dommages devrait être dispensé de payer le montant (puisqu’il s’agit d’un dommage difficile à voir), et pourtant il a été dit qu’en ce cas l’auteur du dommage devra le payer: c’est à titre d’amende (pour le punir de sa mégarde). En faveur de l’avis de R. Yohanan (que le devoir de payer en ce cas est une simple règle rabbinique), on peut invoquer notre Mishna, disant: ''Si un individu a rendu impure l’oblation qui est à un cohen, ou s’il a fait des libations avec le vin d’un autre, ou s’il a mêlé aux produits des champs un peu d’oblation, pour tous ces faits commis involontairement, l’autre sera dispensé de rien payer; s’il les a accomplis volontairement, il devra payer le dommage''. Donc, R. Yohanan dit bien que la condamnation n’est imposée qu’à titre d’amende. Un autre enseignement confirme cet avis de R. Yohanan, en disant: si l’on charge d’un joug la génisse de son prochain (ce qui la rend impropre à certaines cérémonies du culte (182)Pour servir p ex à donner des cendres d'aspersion (Nb 19, 2) En ce cas, le dommage intrinsèque, non apparent et diminue sa valeur), on sera dispensé de tout paiement par règle humaine, mais on le devrait par voie céleste (pour cause d’amende).
Pnei Moshe non traduit
גמ' לא נחת לבית וועדא. לא נכנס לבית המדרש ופגע בר' מנא וא''נ מה חידוש אמרו בבה''מ היום וא''ל כן אמר רבי יוסי המטמא טהרותיו של חבירו אינו כעושה מעשה. ופטור דהיזק שאינו ניכר הוא:
מן הדא. מהאי מתניתין שמעינן לה דתנן בפרק הגוזל גזל מטבע ונפסל תרומה ונטמאת אומר לו הרי שלך לפניך ופטור לשלם הזיקו:
א''ל תיפתר. לההיא מתני' שנטמא' מאליה ולית ש''מ כלום למטמא בידו שיהא פטור דכעושה מעשה הוא:
דהיא מתניתין. וכהא דשמעינן מהאי מתניתין דבכורות דתנן דן את הדין כו' וטימא את הטהור מה שעשה עשוי וישלם מביתו דאמר רבי ירמיה במגיע לידו מיירי שנטל השרץ ביד והגיע לטהרת חבירו כדי להחזיק דבריו ומזיד מיקרי והילכך חייב וכן אמר שמואל במגיע לידו אלמא מטמא כעושה מעשה דמי:
ה''ג רבי יהודה ברבי אומר בדין היה אפילו שוגג שיהא חייב ולמה אמרו פטור כדי שיהא מודיע ורבי יוחנן אמר בדין הי' שאפילו במזיד יהא פטור כו' ובספרי הדפוס נתחלפו השיטות והגי' מוטעי' טעות דמוכח:
בדין היה אפי' שוגג שיהא חייב. דקסבר היזק שאינו ניכר שמי' היזק ומן התורה אפי' שוגג חייב דלא חילקה התורה בהיזק הבא בידי אדם עצמו בין שוגג למזיד כדאמר בהחובל פצע תחת פצע לחייבו על השוגג כמזיד ולמה אמרו פטור כדי שיהא מודיע לבעלים דאי מחייבת ליה לא אתי לאודעינהו ואכלי איסורא אבל מזיד איהו ודאי מודע להו דהא לצעוריה קא מיכוין:
ור' יוחנן אמר בדין היה שאפי' במזיד יהא פטור. דס''ל היזק שאינו ניכר לא שמיה היזק ולמה אמרו חייב משום קנס כדי שלא יהא כל אחד הולך ומטמא טהרותיו של חבירו:
חיילי' דר' יוחנן. ראייתו של ר''י דעיקר החיוב משום תקנה הוא ומן הדין פטור הוא לעולם מן הדא דקתני במתני' המטמא כו' בשוגג פטור במזיד חייב ומדקתני ברישא שוגג פטור והדר במזיד חייב אלמא דמדינא פטור הוא וכדרך התנא לשנות הפשוט פשוט קודם:
ואמר ר''י. כלומר והיינו כר' יוחנן דשמעינן מיניה דבמזיד נמי מדינא פטור אלא משום קנס הוא דאלת''ה איפכא הוי מיבעי ליה למיתני:
מתניתא. ברייתא מסייע ליה לר''י דתניא הנותן עול ע''ג פרתו של חבירו. ע''ג פרת חטאת שנפסלת במלאכה פטור לשלם מדיני אדם דהיזק שאינו ניכר הוא וכר' יוחנן:
וחייב בדיני שמים. פורענות על שהפסיד בידים לישראל:
עַד כְּדוֹן כְּסָבוּר שֶׁהוּא חוּלִין. הָיָה יוֹדֵעַ בָּהּ שֶׁהִיא תְרוּמָה וּכְסָבוּר שֶׁמּוּתָּר לְטַמּוֹתָהּ. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. הַכֹּהֲנִים שֶׁפִּיגְּלוּ בַּמִּקְדָּשׁ מְזִידִין חַייָבִין. מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם כְּסָבוּר כֹּהֵן שֶׁהוּא חוּלִין. וְיֵשׁ פִּיגּוּל בְּחוּלִין. אֶלָּא כֵן אֲנָן קַייָמִין בְּיוֹדֵעַ בָּהֶן שֶׁהֵן קוֹדֶשׁ. וְסָבוּר לוֹמַר שֶׁמּוּתָּר לְפַגֵּל בַּקּוֹדֶשׁ. וְהָכָא בְּיוֹדֵעַ שֶׁהִיא תְרוּמָה וְסָבוּר לוֹמַר שֶׁמּוּתָּר לְטַמּוֹתָהּ.
Traduction
Jusqu’à présent, on sait par la Mishna que pour le fait involontaire on est dispensé, si l’on a cru avoir devant soi un objet profane (que l’on a rendu impur); mais si l’on savait avoir de l’oblation devant soi, sauf à supposer qu’il est permis de la rendre impure, quelle sera la règle? On peut la déduire de ce qu’il est dit: Au Temple des cohanim ont sciemment détourné de leur but sacré des victimes sacrifiées, ils doivent payer le dommage qu’ils ont ainsi causé (mais involontairement, ils seraient dispensés). Or, de quels objets peut-il s’agir là? Il ne saurait être question d’objets profanes mis par mégarde dans cet état d’inaptitude, puisque le terme Pigoul (ou sacrifice rendu impropre par une distinction étrangère à leur but) n’est pas applicable aux objets profanes; il faut donc admettre que le cohen savait avoir devant lui des consécrations, seulement il supposait qu’il est permis de les rendre impropres par une destination étrangère à leur but; de même ici, on peut supposer que l’individu qui a suscité l’impureté de l’oblation savait ce qu’il a devant lui, seulement il s’imaginait qu’il est permis de la rendre impure.
Pnei Moshe non traduit
עד כדון. בעיא היא עד כאן לא שמענו ממתני' שוגג פטור אלא בששגג וכסבור שהוא חולין וטימאו וכגוונא דכל שוגג דעלמא:
היה יודע בה שהיא תרומה. אלא שהיה כסבור שמותר לטמאותה מהו אם אומר מותר שוגג מיקרי או כמזיד הוא שהרי בכוונה עשה:
נישמעינה. לזה מן הדא:
הכהנים שפיגלו במקדש מזידים חייבין. הא שוגגין פטורין ובתוספתא פ''ג גריס הכי בהדיא ובמה אנן קיימין הא דשוגגין פטורין:
אם כסבור בהן שהוא חולין. והיינו שוגג:
ויש פיגול בחולין. בתמיה והיאך שייך לומר שנתכוין לפגל בזה שהוא כסבור של חולין אלא ע''כ כן אנן קיימין ביודע בהן שהוא קדש אלא כסבור שמותר והכי נמי בתרומה דאומר מותר נמי שוגג הוא:
Guittine
Daf 30b
משנה: הֵעִיד רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן גּוּדְגְּדָה עַל הַחַרֶשֶׁת שֶׁהִשִּׂיאָהּ אָבִיהָ שֶׁהִיא יוֹצְאָה בְגֵט וְעַל קְטַנָּה בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּישֵּׂאת לַכֹּהֵן שֶׁאוֹכֶלֶת בַּתְּרוּמָה וְאִם מֵתָה בַּעֲלָהּ יוֹרְשָׁהּ וְעַל הַמָּרִישׁ הַגָּזוּל שֶׁבְּנָאוֹ בַבִּירָה שֶׁיִּטּוֹל אֶת דָּמָיו וְעַל הַחַטָּאת הַגְּזוּלָה שֶׁלֹּא נוֹדְעָה לָרַבִּים שֶׁהִיא מְכַפֶּרֶת מִפְּנֵי תִיקּוּן הַמִּזְבֵּחַ.
Traduction
R. Yohanan b. Godgoda atteste ceci: 1° Si un père a marié sa fille sourde-muette (en sa minorité), elle pourra être libérée au moyen d’un acte de divorce (184)Malgré son état inconscient, car son consentement n'est pas nécessaire V. (Yebamot 14, 3); 2° dès qu’une mineure simple israélite (orpheline) a épousé un cohen, elle peut (malgré son jeune âge) consommer l’oblation, et si elle meurt, le mari hérite d’elle (comme pour une véritable union); 3° au cas où une charpente ou un tronc de bois volé est encastré dans une grande construction (d’où il est impossible de le retirer), on devra seulement prélever le montant de la valeur afin de contribuer (185)La phrase justification, placée entre [ ], est omise au texte jérusalémite à l’amélioration de ceux qui se repentent; 4° un sacrifice expiatoire volé, sans que beaucoup de personnes connaissent le vol, effectuera le pardon (sans qu’il soit nécessaire de le remplacer par un autre), dans l’intérêt de l’autel (186)Il faut susciter aux cohanim la crainte que, par tromperie, ils soient exposés à sacrifier, puis à consommer une victime présentée indûment Toute cette Mishna se retrouve (Eduyot 7, 9) Cf (Horayot 3, 5).
Pnei Moshe non traduit
מתני' על החרשת שהשיאה אביה. אע''ג דהויא א''א גמורה כגון שהשיאה אביה בקטנותה וקיבל קידושיה כשהיא קטנה אפ''ה היא יוצאת בגט אפי' לאחר שגדלה ופקע כח האב ממנה מקבלת היא את גיטה ואע''ג דלית בה דעת שהאשה מתגרשת בע''כ הילכך לא בעינן דעתה:
ועל קטנה בת ישראל שנשאת לכהן. והיא יתומה דלא הוו נשואיה אלא מדרבנן:
שאוכלת בתרומה. דרבנן ולא גזרינן תרומה דרבנן אטו תרומה דאורייתא:
מריש. קורה שגזלו ובנאו בבירה בבית גדול שיטול הנגזל את דמיו:
מפני תקנת השבים. שאם אתה מצריכו לקעקע בירתו ולהחזיר המריש עצמו ימנע מלעשות תשובה:
שלא נודעה לרבי'. שהיא גזולה:
שהיא מכפרת. ואין צריך להביא אחרת:
מפני תיקון המזבח. שלא יהיו כהנים עצבים שאכלו חולין שנשחטו בעזרה ונמצא מזבח בטל שנמנעים מלעבוד עבודה:
הלכה: הֵעִיד רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן גּוּדְגְּדָה כול'. רִבִּי חֲנִינָה בָעֵי קוֹמֵי רִבִּי אִימִּי. נִרְאִין דְּבָרָיו בְּפִיקַּחַת שֶׁיֵּשׁ לָהּ דַּעַת שֶׁהִיא יּוֹצָא בֵּין לְדַעַת בֵּין שֶׁלֹּא לְדַעַת. וְחֵרֶשֶׁת שֶׁאֵין לָהּ דַּעַת לֹא תֵצֵא אֶלָּא לְדַעַת. וְלֹא עֵדוּת הִיא. אַף אָבִיו כְּיוֹצֵא בָהּ. וּמוֹסִיפִין עַל הָעֵדוּת. רִבִּי חֲנִינָה סָבַר. בְּפִיקַּחַת שֶׁהִשִּׂיאָהּ אָבִיהָ וְאִמָּהּ. רִבִּי יוֹסֵי סְבַר מֵימַר בִּקְטַנָּה שֶׁהִשִּׂיאָהּ אָבִיהָ וְאִמָּהּ וְנִתְגָּֽרְשָׁה.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
גמ' ר' חנינא בעי כו'. גרסינן לה ביבמות פ' חרש ושם מפורש ע''ש:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. מַה טַעַם אָֽמְרוּ. קְטַנָּה בַּת יִשְׂרָאֵל אוֹכֶלֶת בַּתְּרוּמָה. מִפְּנֵי שֶׁיְּהוּ הַכֹּל קוֹפְצִים עָלֶיהָ לִישָּׂא מִפְּנֵי חִינָּה. אָמַר רִבִּי שַׁמַּי. וְהוּא שֶׁתְּהֵא יוֹדַעַת לִשְׁמוֹר קִידּוּשִׁין. אָמַר רִבִּי אִימִּי. מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן. נִישֵּׂאת לַכֹּהֵן תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. אָמַר רִבִּי חֲנַנְיָה. מִן מַה דְּאָמַר רִבִּי יוֹחָנָן מִפְּנֵי חִינָּה. הָדָא אָֽמְרָה. אֲפִילוּ לֹא יוֹדַעַת לִשְׁמוֹר קִידּוּשֶׁיהָ.
Traduction
⁠— (187)En tête est un passage déjà traduit en (Yebamot 14, 2) (t 8, ibid) R. Yohanan explique pourquoi il a été dit qu’ ''une mineure simple israélite (orpheline) peut, aussitôt après son mariage avec un cohen, consommer de l’oblation, malgré son jeune âge'': c’est pour que l’on s’empresse de l’épouser, en tenant compte de l’avantage qu’elle possédera dès lors (de pouvoir, comme son mari, manger l’oblation). Toutefois, dit R. Samei, il faut qu’elle ait assez conscience de ses actes pour garder fidèlement la consécration en mariage. Au contraire, dit R. Hanania (188)Ce membre de phrase, placé plus loin est rétabli ci, selon l'avis du commentaire Pné-Mosché, puisque R. Yohanan dit qu’on l’épousera ainsi à cause de la grâce qu’elle inspire (par sa faculté de consommation), il en résulte qu’on pourra l’épouser même avant qu’elle ait la conscience d’observer la consécration d’union. En effet, dit R. Imi, une Mishna le confirme en disant (189)(Nida 5, 4): Une fille de trois ans et un jour, peut, aussitôt que mariée à un cohen, manger de l’oblation (donc, il n’est pas question de posséder la conscience de ses actes).
Pnei Moshe non traduit
מפני חינה. כלומר שחכמים תיקנו נשואין לקטנה והילכך תיקנו נמי שתהא אוכלה בתרומה כדי שיהא לה חן להנשא שידעו שנשואיה נשואין גמורין ויהיו קופצין עליה לישא אותה:
והוא. שיהא בה דעת שתהא יודעת לשמור קידושיה:
מתני' אמרה כן. דתנן בפ' יוצא דופן בת ג' שנים ויום אחד מתקדשת בביאה כו' נישאת לכהן תאכל בתרומה והתם ע''כ ע''י אביה מיירי וקתני נישאת דמשמע מעצמה אלא לאו ש''מ דאקידושין קאי שהיא יודעת בעצמה לשמור קידושי'. והיותר נראה דגרסינן להא בתר להאי דר' חנניה דפליג על ר' שמי וקאמר דאדרבה מן מה דאמר ר' יוחנן טעמא מפני חינה ש''מ דאף שאינה יודעת לשמור דזיל בתר טעמא ועלה קאמר ר' אימי מתני' אמרה כן דהתם בבת ג' ויום א' קאמר ומשמע אע''פ שאינה יודעת לשמור:
רַב הוּנָא בְּשֵׁם רַב. וְהוּא שֶׁעִירֵב. נִּיסֵּךְ וְעִירְבְּבָהּ. בַּתְּחִילָּה וְהוּא חַייָב מִיתָה וְלִבְּסוֹף בַּתַּשְׁלוּמִין. הָתִיב רִבִּי אַבָּא. 30b הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁהָרַג אֶת הַנֶּפֶשׁ וְשִׁיבֵּר אֶת הַצְּלוֹחִית. כַּתְּחִילָּה הוּא חַייָב מִיתָה וְלִבְּסוֹף בַּתַּשְׁלוּמִין. מָתִיב רִבִּי יוֹסֵי. הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁהִדְלִיק גְּדִישׁוֹ שֶׁלַּחֲבֵירוֹ בְּיוֹם הַכִּיפּוּרִים. בַּתְּחִילָּה הוּא חַייָב מִיתָה וְלִבְּסוֹף בַּתַּשְׁלוּמִין. הַמְטַמֵּא וְהַמְדַמֵּעַ וְהַמְנַסֵּךְ בְּשׁוֹגֵג פָּטוּר. בְמֵזִיד חַייָב. וְאָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. מִשּׁוּם קְנָס.
Traduction
R. Houna dit au nom de Rav (au sujet ''des libations avec le vin d’un autre'') qu’il s’agit du cas où cet homme a fait seulement le mélange (183)Accomplir l'acte même de libation à une idole est un fait bien plus grave, qui entraînerait le fait secondaire du mélange indu. -Mais s’il a fait la libation, puis l’a mélangée avec un autre vin, sera-t-il tenu de la payer? -Il faut disjoindre les pénalités, et pour le premier fait (l’idolâtrie) la pénalité sera la mort; pour le second (le dommage), il faudra payer. -Mais, objecta R. Aba, si un homme tue quelqu’un en lui brisant une bouteille sur la nuque, sera-t-il d’abord tué, puis tenu de payer la bouteille brisée? De même, objecta R. Yossé, quelqu’un incendie les gerbes de blé de son prochain au jour du Shabat ou du grand pardon, sera-t-il d’abord passible de la peine capitale pour cette combustion, puis condamné à payer le dommage? (Certes non, et la pénalité la plus grave englobe l’autre). On peut encore prononcer qu’il ne s’agit pas ici de libation même à l’idole, car la Mishna dit: ''Si l’on a rendu l’oblation impure, ou si l’on a fait une libation, ou opéré un mélange, pour le fait involontaire, on est dispensé de payer, et pour le fait volontaire, on est tenu de payer''. Or, R. Yohanan justifie cette dernière obligation à titre de simple amende: c’est donc que le fait de la libation n’implique pas plus de gravité que les deux autres (et il n’agit pas d’idolâtrie, passible de la peine capitale).
Pnei Moshe non traduit
רב הונא בשם רב. אמנסך דמתניתין קאי דמפרש ליה והוא שעירב כלומר דהיינו מערב דאי מנסך ממש קם ליה בדרבה מיניה:
ניסך ועירבבה. אם בשעה שניסך לע''ז עירבבה גם כן ביין אחר אם חייב בתשלומין או לא וקאמר בתחילה כו' כלומר דחייב דאין מיתה ותשלומין באין כאחד מיקרי דבתחילה כשניסך חייב מיתה ולבסוף כשעירב חייב בתשלומין:
הגע עצמך שהרג את הנפש ושיבר את הצלוחית. כאחד וכגון שזרק עליו צלוחית והרגו ומחמת כן נשבר הצלוחית וה''נ נימא דחייב דחיוב מיתה בתחילה הוא כשזרקו עליו ואח''כ בא עליו חיוב התשלומין ואנן קי''ל דפטור:
הגע עצמך. שהדליק גדישו של חבירו בשבת גרסינן. דקי''ל בפ' המניח דפטור מפני שנידון בנפשו. א''נ ביה''כ כר' נחוניה בן הקנה שהיה עושה יה''כ כשבת לתשלומין. ואמאי ה''נ נימא בתחילה כשהתחיל להדליק הגדי' בא עליו חיוב מיתה וההפסד של חבירו בא אח''כ אלא לאו ש''מ דכמיתה ותשלומין באין כאחד חשבינן ליה וה''נ לא שנא דפטור מתשלומין אם יש כאן חיוב מיתה:
המטמא כו'. וזו נמי הוכחה היא דע''כ לאו מנסך ממש מפרשינן לה מדחשיב להו להני תלתא במתני' וקאמר ר''י דחיובא משום קנסא הוא וש''מ דמנסך נמי דומיא דהני הוי דליכא חיוב מיתה בהו אלא תשלומין משום קנס וה''ה למנסך:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source